El adiós al maestro Librado Silva Galeana, nahuahablante milpaltense

• El 30 de abril de 2014 falleció el investigador y escritor nahuahablante oriundo de Santa Ana Tlacotenco, Milpa Alta, por lo que en la edición impresa de Nosotros, y por cuestión de espacio, publicamos sólo una síntesis del artículo que en ese entonces escribió el profesor Manuel Garcés, pero que ahora reproducimos de forma íntegra

Por Manuel Garcés Jiménez | Revista Nosotros, Núm. 164 | Junio de 2014

Existen hombres que su vida familiar y profesional representan un ejemplo para las actuales y futuras generaciones. Uno de esos hombres fue el nahuahablante, investigador y escritor Librado Silva Galeana, oriundo de Santa Ana Tlacotenco, Delegación Milpa Alta quien vino al mundo un 17 de agosto de 1942, y se nos adelantó el pasado 30 de abril en su hogar de Santa Úrsula Coapa.

Lo traté más de cerca cuando participe en el X Encuentro Nacional de Nahuahablantes (Totemachticatzitzihuan Tonahatlamaticatzitzihuan) celebrado a finales del 2003, así como en el XI Tocuicatlahcuilotzitzihuan Dr. Miguel León Portilla efectuado en el mes de abril del 2005 en su tierra natal con la presencia del homenajeado.

La última vez que platiqué con él, fue hace varios años cuando me visitó en mi casa acompañado con su esposa la maestra Elpidia, quién amenamente el maestro me platicó acerca del mito, historia y las leyendas acerca del volcán Teuhtli, al cual ese mismo día lo visitamos llegando a las faldas donde me obsequió un interesante libro que escribió su esposa acerca de la cocina de origen prehispánica conocida en gran parte del sureste de este hermoso Valle de Anáhuac.

Sus padres fueron de extracción campesina, los señores Gregorio Silva Cervantes y Margarita Galeana Martínez; él estuvo casado con Elpidia Elena Cruz Díaz, con quien procreó a tres hijos: Ignacio, Margarita y Gregorio.

Su vida es ejemplar y llena de orgullo y satisfacción al realizar la carrera de profesor de educación primaria, después la especialidad en lengua extranjera, inglés, estudios de licenciatura en Estudios Latinoamericanos en la Universidad Nacional Autónoma de México, por consiguiente dominó la lengua de sus ancestros, el náhuatl, el español, inglés y japonés.

Su trabajo fue elaborado en gran parte a lado del doctor Miguel León Portilla. Citamos sólo una parte de sus actividades realizadas:

1. En equipo, bajo la dirección del doctor Miguel León-Portilla trabajó en la traducción de la Leyenda de los Soles, parte del Códice Chimalpopoca, con notas y comentarios, en el Seminario de Cultura Náhuatl del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM.

2. Traducción del relato Cómo el viejo renovó a la humanidad y salió en el cielo como sol, de la serie de relatos recogidos por Konrad T. Preuss a informantes de San Pedro Jícora, en la Sierra Madre Occidental, en Durango.

3. Traducción de Las fiestas del año del Códice Matritense (veintenas primera a la décimoctava), en el Seminario de Cultura Náhuatl, bajo la dirección del doctor Miguel León-Portilla.

4. Traducción personal de otros textos del Códice Matritense que llevan los siguientes subtítulos: a) «Ritos diarios a horas fijas»; b) «Ejercicios en el templo»; c) «Votos y juramentos; d) «Cuerpos que resplandecen»; e) «Cuerpos formados en el aire»; f) «Objetos que servían para los ritos del templo; g) «Edificios del templo»; h) «Ministros principales de los dioses» i) «Cuenta de los años»; j) «Cuenta de los signos» y k) «Memoriales con escolios».

5. Traducción de la entrevista impresa en el estado de Tlaxcala escrita por el  doctor Miguel León-Portilla, teniendo como fuente principal a los sobrevivientes nahuas que participaron en la Revolución con el general Domingo Arenas.

6. Traducción de 56 relatos recogidos por James Taggart en los poblados de Huitzilan y Yaonahuac en la Sierra Norte de Puebla, y reunidos en su libro Nahuat Myth and Social Structure.

7. Logra exitosamente la traducción de los 29 textos del «Huehuetlahtolli Testimonios de la antigua Palabra», originalmente recogidos por fray Andrés de Olmos y publicados –sin más que un mínimo resumen en castellano–, en 1601 por fray Juan Bautista Viseo.

8. Traducción del texto 23 del Huehuetlahtolli, contenidos en el libro VI del Códice Florentino, recogidos a sabios indígenas nahuas por fray Bernardino de Sahagún.

9. Traducción del texto de la peregrinación azteca escrito por Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin, nativo de Amaquemecan.

Conjuntamente con sus coterráneos integraron el Círculo Social y Cultural Ignacio Ramírez, con el asesoramiento del doctor Miguel León-Portilla y con la colaboración de la UNAM, del INI, la UAM, y del Gobierno de la Ciudad de México, organismos que trabajaron en el proyecto, organización y realización de 10 encuentros de hablantes de náhuatl con la participación de ponentes de distintas instituciones culturales del país, de la localidad, así como de diversas etnias: maya, zapoteca, purépecha, totonaca, entre otros. Descanse en Paz nuestro querido maestro. ♦

_____

Presidente del Consejo de la Crónica de Milpa Alta.

Fotografías: Gloria Medina Robles.

Currículum de Librado Silva Galeana

1. Presentación del libro Huehuetlahtolli. Testimonios de la antigua palabra, estudio introductorio de Miguel León-Portilla y versión de Librado Silva Galeana, en el auditorio del ex Convento de Santiago Tlatelolco, bajo los auspicios de la Comisión Nacional Conmemorativa del V Centenario del Encuentro de Dos Mundos, celebrado el 27 de abril de 1988. El comentarista fue el doctor Guillermo Bonfil Batalla, y se contó además con las participaciones de los doctores José María Muriá, Leopoldo Zea y la maestra Ana María Magaloni.

2. Presentación del libro Huehuetlahtolli. Testimonios de la antigua palabra, en la Escuela Nacional de Estudios Profesionales Acatlán, UNAM, 1988. Participaron los licenciados Luis Fernando Galván López, Rubén Darío Medina y la maestra Pilar Maynez Vidal.

3. Presentación del libro Huehuetlahtolli. Testimonios de la antigua palabra, con entrega de diploma y placa de reconocimiento al autor de la versión castellana por parte del Comité de Biblioteca de la LIII Legislatura de la Cámara de Diputados y de la Academia Mexicana de Historiadores y Cronistas Parlamentarios, efectuado el 14 de junio de 1988 en la sala A-3 del recinto legislativo de San Lázaro. El comentarista fue el doctor Patrick Johansson; se contó además con la participación de la licenciada Margarita Peña.

4. Conferencia «¿Se puede hablar de una literatura actual en náhuatl?», dentro del ciclo Un encuentro con nuestras raíces indígenas: el mundo prehispánico desde la perspectiva actual, impartida en el Antiguo Colegio de San Ildefonso, UNAM, en julio de 1986.

5. Ponente en el Encuentro Literario «Edmundo Valadez», organizado por la Subdelegación de Desarrollo Social de la Delegación del Departamento del Distrito Federal en Milpa Alta, en la explanada delegacional, el 11 de diciembre de 1986.

6. Conferencia, «Estado actual de la lengua náhuatl», sustentada en la Escuela Vocacional Núm. 15 «Diódoro Antúnez E.», perteneciente al sistema CECyT del IPN, en San Antonio Tecómitl, Milpa Alta, D.F., el 7 de mayo de 1987.

7. Conferencia «¿Qué es el Huehuetlahtolli?», pronunciada en la sede de la Casa de la Cultura, de Tehuacán, Puebla, en mayo de 1988.

8. Conferencia «Los Huehuetlahtolli recogidos por fray Andrés de Olmos», impartida dentro del primer ciclo de conferencias Tepepulcayotl, organizado por el Círculo de Tepepulco y el Departamento de Ciencias Sociales y Humanas de la Escuela Nacional de Estudios Profesionales Zaragoza, UNAM, el 24 de agosto de 1988.

9. Conferencia «Los Huehuetlahtolli de Tlatelolco», sustentada dentro del ciclo Tlatelolco, cuna de una nación, en el auditorio del ex Convento de Santiago Tlatelolco, sede de la Dirección General de Archivo, Biblioteca y Publicaciones de la Secretaría de Relaciones Exteriores, el martes 9 de agosto de 1989.

10. Conferencia «Surgimiento de la nueva literatura náhuatl», pronunciada en la Biblioteca Municipal de Chicoloapan, dentro del ciclo de conferencias organizado por el Grupo Sociocultural «Tonatiuh», A.C., con motivo de un aniversario más de la erección de esa localidad en municipio, en Texcoco, estado de México.

11. Ponente en el Primer Encuentro de Escritores Nahuas y Exposición de Platillos Mexicas, convocado por el Museo de El Carmen y el Comité de Solidaridad con Grupos Marginados, en el ex Convento de El Carmen, San Ángel, Ciudad de México, el 29 de julio de 1988.

12. Ponente en el Segundo Encuentro de Escritores Nahuas, dentro del programa de la Exposición «Los Códices y la Literatura Náhuatl», en el Museo Mural «Diego Rivera», bajo los auspicios del propio museo y el Taller de Lengua Náhuatl «Tecayehuatzin», el 21 de febrero de 1989.

13. Participante, junto con los maestros José Antonio Xocoyotzin y Delfino Hernández en el «Diálogo con Cuicapicqueh, forjadores hoy de poesía náhuatl», dentro del ciclo In yancuic tlahtolli: La nueva palabra. El renacer de la literatura náhuatl, que el doctor Miguel León-Portilla impartió en la sede de El Colegio Nacional el 13 de abril de 1989.

14. Presentación del libro Xochicozcatl. Collar de flores, del maestro José Antonio Xocoyotzin, en la sede de la Casa de la Cultura de Tehuacán, Puebla, el 8 de mayo de 1987.

15. Presentación del libro Xochicozcatl. Collar de flores, del maestro José Antonio Xocoyotzin, en la sala de conferencias de la Sección 39 del SRTPRM de Huauhchinango, Puebla, dentro de los festejos del 50 aniversario de la Feria de las Flores, el 4 de marzo de 1988.

16. Presentación del libro Xochicozcatl. Collar de flores, del maestro José Antonio Xocoyotzin, en el auditorio de la Escuela de Antropología de la Universidad del Estado de México.

17. Presentación de Monólogos de Teatro Náhuatl, con la dirección de Miguel Sabido y asesoramiento lingüístico de Librado Silva Galeana, bajo los auspicios del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias A.C., para celebrar el octavo aniversario de su fundación y en el cual se nombró al maestro Librado Silva primer intérprete en lengua náhuatl de El Colegio Nacional, el 27 de marzo de 1990.

18. Ponente en el Segundo Encuentro Nacional de Escritores en Lenguas Indígenas, celebrado en San Cristóbal de las Casas del 11 al 15 de noviembre de 1991.

19. Ponente en el Tercer Encuentro Nacional de Escritores en Lenguas Indígenas, celebrado en Itzmiquilpan, estado de Hidalgo, del 11 al 14 de noviembre de 1992.

20. Ponente en el Cuarto Encuentro Nacional de Escritores en Lenguas Indígenas, celebrado en Morelia, Michoacán, del 11 al 14 de agosto de 1994.

21. Ponente en el Seminario de Lenguas Indígenas que se celebró en el Centro Ceremonial Otomí, en Temoaya, estado de México, del 29 al 31 de julio de 1994.

22. Ponente en la reunión llamada: «Listening to new voices: the discourse and the plurality of meaning in the Americas, 1942-1992», en la Universidad de Nueva York, en Albany, del uno al 4 de noviembre de 1992.

23. Ponente en el Coloquio Internacional: «501 Ans Plus Tard: Amérique Indienne ‘93», que organizó el Instituto Pluridisciplinario de Estudios sobre América Latina de la Universidad de Toulouse II-Le Mirail, los días 12, 13 y 14 de octubre de 1993.

24. Presentación del Diccionario Náhuatl-Español Español-Náhuatl del Colegio de Lenguas y Literatura Indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, en la Casa de la Cultura de Ecatepec, estado de México, con motivo del Octavo Festival del Quinto Sol, el 20 de marzo de 1995.

25. Presentación del Diccionario Náhuatl-Español Español-Náhuatl del Colegio de Lenguas y Literatura Indígena del Instituto Mexiquense de Cultura en la Casa de la Cultura de Tezcoco, estado de México, con motivo del Octavo Festival del Quinto Sol, el 22 de marzo de 1995.

26. Impartición del Curso de Lengua Náhuatl a estudiantes de la Universidad de Colima, de abril de 1996 a junio de 1997, dentro del programa de actividades del Seminario de Lengua y Literatura Náhuatl de dicha Universidad.

27. Impartición del Curso de Paleografía de Textos Coloniales en Lengua Náhuatl en la Universidad de Colima, del 27 de julio al 11 de agosto de 1998.

28. Impartición de la cátedra denominada «Lo que sobrevive de la cultura náhuatl», en la Universidad de Colima, dentro del diplomado que sobre cultura náhuatl ofreció dicha Universidad en el año de 1999.

29. «Los huehuetlahtolli recogidos por Sahagún», conferencia pronunciada el 25 de mayo de 1999, en el Salón de Actos «Jaime Torres Bodet» del Museo de Antropología de Chapultepec, con motivo de celebrarse los 500 años del nacimiento de fray Bernardino.

26. A petición del comité que tiene a su cargo la publicación del segundo tomo del Teatro de evangelización del maestro Fernando Horcasitas, ha llevado a cabo la revisión de los textos en náhuatl y castellano de dicho Teatro, reunidos hace ya muchos años por el maestro y cuya aparición había anunciado ya desde la aparición del primer tomo.

26. Ponente en la primera reunión del PAIHC –Pan American Indian Humanities Center–, llevada a cabo en la población indígena de Chickasaw, en Oklahoma, Estados Unidos, del 3 al 7 de abril del 2001.

27. Ponente en la segunda reunión del PAIHC (Panamerican Indian Humanities Center), llevada a cabo en la población indígena de Tahlequah, en Oklahoma, Estados Unidos, del 18 al 22 de abril de 2002.

28. Editor de la revista Cehecemilhuinemiliztli, Vida Cotidiana, cuyo primer número acaba de aparecer en enero de 2004, y en la que se recoge y se divulga la literatura oral de los pueblos de habla náhuatl. Esta publicación ha sido posible gracias al apoyo que ha dado la Secretaría de Desarrollo Social del Gobierno del Distrito Federal en México.

El maestro Librado Silva Galeana con su esposa, la también maestra Elpidia, acompañados por el profesor Manuel Garcés, en las faldas del majestuoso Teuhtli. | Fotografía: Gloria Medina Robles

Actividad social

2005. Al lado de compañeros profesores de educación elemental y media, miembros del Círculo Social y Cultural «Ignacio Ramírez», con el asesoramiento del doctor Miguel León-Portilla, y la colaboración de la UNAM, del INI, de la UAM, del GDF, se ha trabajado, en el proyecto, «Organización y realización de 10 encuentros de hablantes de náhuatl en Santa Ana Tlacotenco, delegación de Milpa Alta, D.F.», con la participación de ponentes de distintas instituciones culturales del país, además de la participación de ponentes nahuahablantes de la localidad y de otras comunidades. Se ha contado también con la presencia de ponentes de otras etnias como maya, zapoteca, purépecha y totonaca; en tales encuentros los expositores han abordado temas de gran importancia en lo que concierne al conocimiento, difusión y preservación de la cultura indígena de México.

Artículos publicados en lengua náhuatl y en castellano

  1. El temascal o baño de vapor.
  2. Cómo celebramos el día de muertos en Santa Ana Tlacotenco.
  3. Acarreo y venta de leña en Tlacotenco.
  4. La búsqueda de hongos en la montaña.
  5. Las comidas que se preparan con hongos.
  6. Las comidas que se preparan con hierbas del campo.
  7. Los perros del campo, su modo de vida, sus costumbres.
  8. Estudios de cultura náhuatl, veinte años después.
  9. El uso de la forma reverencial en el náhuatl de Santa Ana Tlacotenco.
  10. La cultura náhuatl, hoy.
  11. Apuntes de los sucesos de la nación mexicana desde el año 1243 hasta el de 1562. Un texto inédito de don Gabriel de Ayala.
  12. La víspera del día de muertos.

Relatos publicados en náhuatl y castellano

  1. El gran camino.
  2. En el lugar de las águilas reales.
  3. Un recuerdo de mi padre.
  4. Ocurrió en la montaña.
  5. Tía María y tío Sixto

Actualmente se halla trabajando en la conclusión de una novela que se publicará a más tardar a finales de año y que aparecerá tanto en náhuatl como en castellano.

Tanto los artículos como los relatos han sido publicados principalmente en la revista Estudios de cultura náhuatl, del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM, a partir del número 16 del año de 1983.

También han sido publicados algunos de estos trabajos en el suplemento cultural del periódico El Nacional, ya desaparecido, y en la revista Nuestra palabra, órgano de difusión de la Asociación de escritores en lenguas Indígenas de México.

Libros publicados, los tres primeros y los dos últimos en náhuatl y castellano:

  1. Testimonios de la antigua palabra. Textos recogidos en náhuatl en la colonia, por fray Andrés de Olmos y aparecido ya en España, Francia y la República Checa. Publicado por la Comisión Nacional Conmemorativa del V Centenario del Encuentro de Dos Mundos, con Estudio Introductoria de Miguel León-Portilla y versión de los textos nahuas de Librado Silva Galeana, México 1988.
  2. Flor y canto de los antiguos mexicanos, antología de la litera-tura náhuatl antigua, en colaboración con Natalio Hernández. Publicado por el Gobierno del estado de Nayarit y el periódico El Día, México, 1990.
  3. Narrativa náhuatl contemporánea, antología de la literatura náhuatl actual, en colaboración con otros escritores indígenas. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Dirección General de Culturas Populares, Fundación Miguel Alemán, México, 1992.
  4. In iihyo-in itlahtol, Su aliento, su palabra, en homenaje a Miguel León-Portilla, en colaboración con investigadores mexicanos y extranjeros. Editado por la UNAM, El Colegio Nacional, el INAH, México, 1997.
  5. Políticas lingüísticas en México, en colaboración con otros investigadores. Colección La democracia en México, La Jornada Ediciones, Centro de Investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y Humanidades, UNAM, México, 1997.
  6. La América profunda habrá de emerger, en colaboración con otros maestros. El Colegio de Jalisco, México, 1997.
  7. Recetario nahua de Milpa Alta, D.F., en colaboración con Elpidia Elena Cruz Díaz. Conaculta, México, 2000.
  8. Ponente en el Primer Encuentro Indígena: Fiesta de Quetzalcoatl, llevado a cabo  21, 22 y 23 de junio de 2007, en el municipio de Calnalli, estado de Hidalgo.
  9. Ponente en el homenaje que con motivo de la celebración de los 80 años del doctor Miguel León-Portilla, se llevó a cabo en el Instituto de Investigaciones Históricas el 22 de febrero de 2006.Ponente en la celebración de los cincuenta años de la fundación del Seminario de cultura náhuatl, por el padre Ángel María Garibay y el doctor Miguel León-Portilla, en febrero de 2007.
  10. Diccionario del náhuatl en el español de México, en colaboración con Carlos Montemayor, Enrique García Escamilla y Enrique Rivas Paniagua, publicado por la UNAM y el Gobierno de la Ciudad de México, 2007.
  11. Impartición de un curso de lengua náhuatl, durante los meses de octubre y noviembre de 2007, en la sede de la Academia de la Historia, en la ciudad de México.
  12. Ponente en el diplomado que sobre Literatura en Lenguas Indígenas Mexicanas, se llevó a cabo en la sede de la Sociedad General de Escritores de México en los días 9 y 31 de julio de 2008.
  13. Ponente en la Mesa Redonda llevada a cabo en la oficina de la Secretaría de Hacienda, Guatemala 8.
  14. Ponente en la Mesa Redonda llevada a cabo en el edificio de la Secretaría de Hacienda, atrás de catedral. Guatemala 8, en el mes de junio de 1995, dentro del ciclo «El espejo de la voz».
  15. Ponente en la Mesa Redonda llevada a cabo en el Ateneo Español, en marzo de 1995, con la participación del ingeniero Anselmo Carretero.
  16. Presentación de los libros escritos en lengua indígena, en el Centro de las Artes, en Río Churubusco, con la participación de Carlos Montemayor.
  17. Ponente en el Encuentro Regional de Escritores en lenguas Indígenas, llevado a cabo en Cuernavaca, Morelos, en septiembre de 1995.
  18. Presentación del libro Quince Poetas del Mundo Náhuatl, de Miguel León-Portilla, con la participación de Eduardo Matos Moctezuma, en la Casa del Diálogo, en abril de 1994.

En el profesor Librado Silva Galeana convergen las mejores virtudes de un auténtico nahuahablante milpaltense en sus acciones, participaciones, artículos y en sus libros quedan presentes para las actuales y presentes generaciones de mexicanos. Descanse en paz. ♦

Deja un comentario